Übersetzungen
Im EU-Wirtschaftsraum müssen Technische Dokumentationen in der jeweiligen Landessprache geliefert werden.
Ihre Kunden in den USA akzeptieren auch keine deutschen Bedienungsanleitungen mehr, ebenso wenig Ihre russischen oder asiatischen Kunden.
Es sind viele kulturelle Anpassungen notwendig, die schon während des Übersetzungsprozesses vorgenommen werden müssen, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt auf ausländischen Märkten verstanden wird und erfolgreich ist.
Aus diesem Grund arbeite ich ausschließlich mit erfahrenen Muttersprachlern zusammen, die langjährige Übersetzungstätigkeit im Bereich der Technischen Dokumentation nachweisen können.
Ich erstelle zuverlässige Übersetzungen für den Europäischen Raum, die USA, Kanada, und – nach Absprache – auch für den asiatischen Raum. Der asiatische Raum benötigt eine sehr präzise Abstimmung, da es sehr viele Dialekte etc. gibt, z. B. in Indien.
Die Kundenzufriedenheit ist bei meinen Übersetzungen durchweg sehr hoch. Seit 2002 gab es noch keinen gravierenden Fall von Falschübersetzungen.
Verständnisfehler ...
... können sehr schnell zustande kommen, durch Verwendung falscher Begriffe, die nicht die kulturellen Eigenarten der Zielsprache berücksichtigt oder einfach die grundsätzlich falsche Verwendung von Begriffen und Sätzen, die als Ganzes dann einen falschen Sinnzusammenhang produzieren.
in diesem Beispiel könnten ältere, lebenserfahrene Leser fast meinen, dass in Norwegens Bäckereien bewusstseinserweiternde Kekse frei verkäuflich sind.
Das wird wahrscheinlich nicht so sein!



